商業英文,單字選擇更需要注意。
最近 ebs 開始計畫和國外的著名大學合作英文學習方案,我負責和英國劍橋大學聯絡。當我寫給劍橋大學語言中心問是否有機會一起合作時,我用了 cooperate ( 合作 ) 這個字。但是當劍橋大學回信時,他們說 : Thank you for your email, but it is unlikely that we will be able to collaborate because of the nature of our educational institution described below. 當我看到他們用 collaborate ( 中文一樣是 “ 合作 “ ) ,馬上意識到我寫的 cooperate 並不是在這個文句中最精確的字,雖然 cooperate 和 collaborate 的中文都可翻譯為合作,卻有著不同的涵義。那麼兩個 "合作" 的差別在哪裡?
遇到中文翻譯一樣的單字時,就必須從英英字典的字義解釋和例句來體會兩個單字的不同了。
於是我馬上查閱英英字典,以下為這兩個字的解釋:
Cooperate : to act or work together for a particular purpose, or to be helpful by doing what someone asks you to do
所以 Cooperate 有單向合作的意義,基本上是 "你們怎麼說,我們就怎麼做",所以更有 "配合" 的感覺,我們來看一下例句,就會更清楚了:
Local residents refused to cooperate with the police. ( 當地居民拒絕和警方合作 )
Our company cooperate with environment groups to encourage recycling.
( 我們公司配合環保團體鼓勵回收 )
所以 Cooperate 有單向合作的意義,基本上是 "你們怎麼說,我們就怎麼做",所以更有 "配合" 的感覺,我們來看一下例句,就會更清楚了:
Local residents refused to cooperate with the police. ( 當地居民拒絕和警方合作 )
Our company cooperate with environment groups to encourage recycling.
( 我們公司配合環保團體鼓勵回收 )
Collaborate: to work together with another person or group in order to achieve something
Collaborate 才是雙向的合作,雙方共同主導,共享成果。
例句:
A German company collaborated with a Swiss firm to develop the product.
( 一間德國公司和瑞士公司合作,共同開發新產品 )
The author and illustrator wanted to collaborate on a book for children.
( 這個作家和插畫家想要共同合作出一本童書 )
這樣的相似字不勝枚舉,尤其在商業英文中要更注意,再舉出一組也很常見的單字: cancel 和 defer 。這兩個字都有取消的意思,但延伸出的含意卻是不同的:
Cancel: to decide that something that has been arranged will not happen
所以 cancel 的取消是廢除或中止一件事,那件事不會再發生了!
例句:
The game was cancelled because of the rain .
( 比賽因為下雨而取消了。)
When a flight is cancelled, an airline is obliged to provide alternative transport or a refund.
( 當飛機航班被取消時,航空公司必須提供替代的交通工具或者退費。)
Defer: to delay something until a later time:
而 defer 的取消其實是延期,所以那件事還是會發生,只不過會是發生在較晚的時間。
例句:
She has made up her mind to defer her departure for two days.
( 她決定將行程延期兩天 )。
The committee decided to defer a decision on the takeover bid until a later date.
( 委員會決定延遲收購出價的決定 )。
講英文真的就不能犯錯嗎? 有些英文不正確,卻不會造成嚴重誤解。例如把 he用成 she,或者複數名詞忘了加"S",大部份時候,聽你講話的人可以自己判斷,不至於影響溝通內容。但如果是字義上的錯誤,嚴重的話會可能會造成彼此的誤解,就不可不注意了! 很多溝通性的錯誤大部分是因為受到中文翻譯的影響。要能夠自然而然地寫或說出道地的英文,建議大家多閱讀英文文章,體會每個單字在上下文之中的關係,並且多查閱英英字典,才能真正了解英文和中文不同的細微之處。
原文轉載自 EBS部落格
原文轉載自 EBS部落格