上次 EBS 的部落格文章 "台灣學生最常犯的英文錯誤" 獲得大家熱烈的迴響,
於是EBS 請外籍老師再次整理出在他們教學經驗中,常常看到的錯誤或者不合宜的英文表達方式。
趕快來檢視自己是否也有相同的錯誤呢?!
這次請大家先看例句,想想例句錯在哪裡,是否自己可以試著先找出錯誤,再往下看解答喔!
1. I like blue color. I have to go back home.
Mistake:(overuse unnecessary words 過度使用贅字 )
Blue 的英文本身有顏色的涵義 ( the color of the sky or the sea on a fine day ) ,不用再加 color;
home 當副詞使用,本身就表示回家,不用再加 back!
這些都是被中文的字彙:藍 "色","回" 家所影響。
正確的說法: I like blue. I have to go home.
2. How to say this in English? How to spell your name?
Mistake: ( missing auxiliary verbs 少助動詞 )
很多台灣學生要問問題時,會直接說這 How to say….? How to spell…? 但這是文法錯誤的句子喔!
記得英文的問句要有助動詞也要有主詞!
所以正確地說法是: How do you say this in English ? How do you spell your name?
3. We hope you will reply to us as soon as possible. Your response we will be appreciated.
Mistake: ( Too complicated writing, need to be clear to the point 用太複雜的方式表達 )
很多學生會習慣用許多字來表達要說明的句子,但其實可以善用形容詞在句子中做畫龍點睛的效果。
上面的句子是EBS 的老師舉出的一個實際例子。
寫完 email後希望對方可以盡快回信,其實只要加上 prompt ( 及時的 ) : Your prompt reply will be appreciated.
就可以直接表達相同的意思。
4. This case that I have told my manager.
Mistake : ( Confusing subjects 主詞不清楚 )
這句英文其實明顯是用中文的語法翻譯過來, ”這個情況我已經跟主管說了!”
但是 ”This case that I have told my manager.“ 如果用英文的語法來看,
是用 this case 當主詞,而且這個句子文法有誤,不是完整的句子。
英文的主詞必須很清楚的在正確的位置,”這個情況我已經跟主管說了 ! ” 此句子的主詞是” 我 “ ,
是我和主管說明這個情況,所以英文應該說 : I have discussed this case with my manager.
5. I and my colleagues get along very well.
Mistake: ( First person last rule 英文要先人後己 )
在一般的情況下,用英文談到自己和別人時,即使別人的年齡比你小或職位比你低,也要先人後己。
所以這個句子要改為: My colleagues and I get along very well.
這裡提醒大家,如果有提到 you , 通常 you 都會放在最前面。
所以像"You and he" 或者 "You, my sister and I"的表達方式,是英文中最常見也最合乎禮貌的順序。
大家有沒有發現很多錯誤其實都是因為被我們的母語 ─ 中文的習慣用法所影響。
因此學習英文時,我都會很推薦大家使用英英字典,這對大家擺脫中式思考有很大的幫助喔!